Tuesday, June 20, 2006

Kääntämisen realiteetit

Kääntäjien tekemistä virheistähän on koottu kokonaisia kirjoja ja verkkosivuja. Tässä ensimmäisiä kirjoja käännellessä on ainakin selvinnyt, mistä ne kaikkien halveksumat käännösvirheet kenties syntyvät. On yksinkertaisesti... hyvin kiire ja tekstiä on paljon! Jos ajatellaan että sarjakuvassa on yhdellä sivulla 10 repliikkiä tai äänitehostetta ja yhdessä sarjakuvassa on 200 sivua, ja sarjakuvia on käännettävä ainakin kolme kappaletta kuukaudessa mikäli haluaa saada ruokaa pöydälle... Niin sehän tekee jo 72000 yksittäistä repliikkiä vuositasolla. Lisäksi yhtä repliikkiä ei saisi jäädä liian kauaa pyörittelemään, koska muuten koko homma pysähtyy.


Anteeksi kaikki kääntäjät, joiden pikkuvirheille olen joskus nauranut ^^;; Tosin se "maybe it's a drill" = "ehkä se on pora" on niin hauska ja klassinen, että sille aion kyllä nauraa jatkossakin.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home