Kääntäminen on lyhentelyä
Hyvän kääntäjän pitäisi tuntua olevan lyhentelyn mestari. Itse jään aina juuri näissä kohdissa jumiin. Esim. järkyttynyt digitaalilemmikkinsä menettänyt hahmo sanoo jotain japaniksi, jonka suomeksi kääntäisin helposti "Tamagotchini katosi sillä aikaa kun olin vain hetken poissa luokkahuoneesta". Sisällön ymmärtämisessä ei sinänsä ole mitään vaikeaa, mutta miten ilmaiset tuon jos on tilaa vain 8 x 5 merkkiä?
"Tamagot-
chini ka-
tosi sil-
lä aikaa
kun olin" -- tila loppu!
Pitää jatkuvasti olla tekemässä leikkauksia, onneksi on kuvia ja kontekstia joten paljon voi jättää pois ja tulla silti ymmärretyksi. Tamagotchi-sana jos toistuu usein niin ehkä niitä voisi alkaa kutsua lyhennetysti vain "tamoiksi". Kyllähän sen vielä tajuaa. Lisäksi ei tule ainakaan käytettyä Bandain tavaramerkkiä väärin (oikeasti tuossa puhutaan kyllä vain geneerisesti digitaalilemmikeistä).
"Tamani katosi sillä aikaa kun olin vain hetken poissa luokkahuoneesta"
"Sillä aikaa kun olin" lyhenee onneksi sanaan "ollessani".
"Tamani katosi ollessani vain hetken poissa luokkahuoneesta"
Sopisikohan se nyt?
"Tamani
katosi
olles-
sani va-
in het-"
Aika kauas jäi vielä. Mitähän muuta voisi lyhentää? Ainakin "luokkahuone" on aivan sama asia kuin pelkkä "luokka", mutta se ei vielä riitä. Tekisi mieli lyhentää "vain hetken" pelkäksi "hetken"-sanaksi, mutta tuota korostusta en haluaisi poistaa. Mitähän seuraavassa ruudussa tapahtuu. Ahaa, siellä digitaalilemmikin menettäneen hahmon ystävä reagoi järkytykseen sanomalla "Mitä!?" ja tilaa tuntuu jäävän yli. Mitä jos hän sanoisikin siihen "Tamasiko!?". Silloin on selvää mistä puhutaan, eikä tässä ahtaammassa ruudussa tarvitsisi käyttää sitä sanaa. Okei, nyt edistyin taas vähän.
"Se kato-
si ol-
lessani
vain
hetken"
Näyttää siltikin vielä aika toivottomalta. Oikeastaan tuota "se"-sanaakaan ei tarvita koska asian ymmärtää muutenkin.
"Katosi
ollessa-
ni vain
hetken
pois luo"
Enää vähän puuttuu, melkein jo sopii. Voisi kokeilla vielä vähän leikkiä rakenteella, josko löytyisi jotain pienempää.
"Olin va-
in hetken
pois luo-
kasta ja
katosi!".
"Tamasiko!?"
Ei ehkä kovin kaunista, mutta se SOPII!
"Tamagot-
chini ka-
tosi sil-
lä aikaa
kun olin" -- tila loppu!
Pitää jatkuvasti olla tekemässä leikkauksia, onneksi on kuvia ja kontekstia joten paljon voi jättää pois ja tulla silti ymmärretyksi. Tamagotchi-sana jos toistuu usein niin ehkä niitä voisi alkaa kutsua lyhennetysti vain "tamoiksi". Kyllähän sen vielä tajuaa. Lisäksi ei tule ainakaan käytettyä Bandain tavaramerkkiä väärin (oikeasti tuossa puhutaan kyllä vain geneerisesti digitaalilemmikeistä).
"Tamani katosi sillä aikaa kun olin vain hetken poissa luokkahuoneesta"
"Sillä aikaa kun olin" lyhenee onneksi sanaan "ollessani".
"Tamani katosi ollessani vain hetken poissa luokkahuoneesta"
Sopisikohan se nyt?
"Tamani
katosi
olles-
sani va-
in het-"
Aika kauas jäi vielä. Mitähän muuta voisi lyhentää? Ainakin "luokkahuone" on aivan sama asia kuin pelkkä "luokka", mutta se ei vielä riitä. Tekisi mieli lyhentää "vain hetken" pelkäksi "hetken"-sanaksi, mutta tuota korostusta en haluaisi poistaa. Mitähän seuraavassa ruudussa tapahtuu. Ahaa, siellä digitaalilemmikin menettäneen hahmon ystävä reagoi järkytykseen sanomalla "Mitä!?" ja tilaa tuntuu jäävän yli. Mitä jos hän sanoisikin siihen "Tamasiko!?". Silloin on selvää mistä puhutaan, eikä tässä ahtaammassa ruudussa tarvitsisi käyttää sitä sanaa. Okei, nyt edistyin taas vähän.
"Se kato-
si ol-
lessani
vain
hetken"
Näyttää siltikin vielä aika toivottomalta. Oikeastaan tuota "se"-sanaakaan ei tarvita koska asian ymmärtää muutenkin.
"Katosi
ollessa-
ni vain
hetken
pois luo"
Enää vähän puuttuu, melkein jo sopii. Voisi kokeilla vielä vähän leikkiä rakenteella, josko löytyisi jotain pienempää.
"Olin va-
in hetken
pois luo-
kasta ja
katosi!".
"Tamasiko!?"
Ei ehkä kovin kaunista, mutta se SOPII!
0 Comments:
Post a Comment
<< Home