Friday, June 30, 2006

Mangakaupan tulevaisuus

En saa keskityttyä kunnolla mihinkään. Olen opiskelija, mutta sen lisäksi pidän myös mangakauppaa ja käännän mangaa. Näiden lisäksi käytän aikaa myös ohjelmointiin, monenlaisten kesken jäävien projektien muodossa. Tekisi mieli ottaa jotain pois, mutta tuntuu ettei noista oikein mitään voi tiputtaa. Haluaisin selvitä opinnoissa eteenpäin, jotta voisin siirtyä peruskursseista oikeasti hyödyllisiin kursseihin. Olen vähän pettynyt yliopisto-opiskeluun siltä osin, että suurin osa kursseista on täyttä roskaa. Yliopisto-opiskelu olisi järkevin lopettaa, mutta sen jatkamiseen on vahva "yhteiskunnan painostus". Ethän halua olla mikään drop-out! Onneksi en juurikaan välitä siitä mitä minun "pitäisi" tehdä. Mangan kääntämistä en ainakaan aio nyt lopettaa, kun koko homman juuri vasta aloitin. Täytyy kyllä myöntää että se on todella uuvuttavaa ja aikaa vievää työtä, mutta toisaalta on kunnia saada tehdä sitä, mangakääntäjiä kun ei suomessa kovin montaa ole!


Mangakauppaa en halua lopettaa, koska pitänyt sitä jo kauan ja tehnyt sen eteen niin paljon töitä. En ole kaupan suhteen vielä täysin tyytyväinenkään, oikeastaan aika kaukana siitä. Haluaisin laajentaa valikoimaa, laskea hintoja, nopeuttaa toimituksia, saada ulkomaisia asiakkaita sekä hankkia tai perustaa mangaan liittyviä sisältösivuja. Valikoiman laajentaminen vaatii aikaa sekä tietoa tuotteista, mutta se on mainituista kohdista kuitenkin helpoin. Hintojen laskeminen olisi mahdollista mikäli saisin aikaan hyvät sopimukset kustantajien kanssa, mutta tuohon saattaisi olla suurempi myynti tarpeen.


Weed- ja Gothic & Lolita -lehtien osalta olen saanut toimituksia nopeutettua, mutta muiden tuotteiden osalta se tuntuu vaikealta. Jos haluaisin tarjota toimituksen 24 tunnin sisällä edes vain kaikille taidekirjoille, se vaatisi jo 15000 euron sijoituksen! Eikä siinä olisi edes järkeä, sillä kaikkia noista kirjoista en saisi varmastikaan koskaan myytyä, eikä varastosta olisi edes mitään iloa silloin kun tilaus tulee ulkomailta. Voin luvata että jos voitan lotossa, niin sitten voin tarjota toimituksen joka ikiselle kaupan tuotteelle 24 tunnin sisällä. Aika epätodennäköistä siis, varsinkaan kun en edes lottoa.


Ette usko miten vaikeita tapauksia ulkomaiset asiakkaat ovat. Se ilmeisesti lisää aika paljon luottamusta, että sattuu olemaan samaa syntyperää jonkun kanssa. Ainakin siltä tuntuu, kun suomalaiset asiakkaat löytävät minut aivan vahingossa keskusteluryhmien tai satunnaisten linkkien kautta, sen sijaan amerikkalaisia ei saa ostamaan vaikka mainostaisi miten paljon tahansa. Luulen että kaupassa on jotakin sellaista, joka vetoaa erityisen hyvin suomalaisiin. En ole aivan varma mistä tuo johtuu, mutta se on yksi mysteeri joka jäisi ikuiseksi arvoitukseksi jos nyt lopettaisin kaupan pitämisen.


Sisältösivut ovat yksi rintama, jotka olisivat toisaalta hyviä ostoksia ihan muutenkin (salaisuus: tuottavat paremmin kuin osakkeet), mutta lisäksi manga-, anime- tai japaniaiheisista sivuista tulisi vielä kivaa synergiaa kaupan kannalta. Jos pidät tällaisia sivuja niin saa yrittää tarjota niitä minulle, varsinkin jos ne ovat englanniksi. Tässä on lähinnä ongelmana tarjonnan puute, sivustoilla tehtävä kauppa kun tuntuu olevan vielä aika tuntematonta. Netin kypsyessä sivukaupastakin tullee yleisempää.


Jo nyt saittikauppaa tehdään jonkin verran esimerkiksi Sitepointin Marketplacessa. Siellä ei vain koskaan ollut sopivia tarjolla, aika monet tuntuvat olevan pelkkiä rahankiilto silmissä tehtyjä myspace/spammisivuja. Joitakin hyviäkin on tosin ollut, foorumeita ainakin. Niiden hinnat ovat vain olleet turhan korkeita. Ainoat aktiiviset sivustot joissa olen jotenkin mukana ovat Hopeanuoli-foorumi ja Itoshii Nekon Japani-foorumi. Foorumit ovat helppohoitoisia, mutta toisaalta vaikeita hyödyntää.


Mangakauppaan liittyvän tekstin määrästä päätellen siitä on ehtinyt tulla jo minulle aika rakas, vaikkei se ole kasvanut kuten olisin toivonut ja vaikka se aiheuttaa paljon stressiä, tuoden silti rahaa vain hyvin vähän. Se on enemmänkin kuin lemmikki, koira jota pitää ulkoiluttaa joka päivä, ostaa sille ruokaa ja siivota sen sotkut, mutta josta on silti alkanut jo välittää niin paljon, ettei voi siitä enää luopuakaan...

Thursday, June 29, 2006

Charlie the yksisarvinen

Yay! Candy mountain Charlie!


Sunday, June 25, 2006

Upea Flash-video

En ole vielä ehtinyt kunnolla tutustua, mutta näin hienoa animaatiota harvemmin näkee Flashina: http://www.nontzeflash.com/2006/imag/filmak/swf/benditonontze.swf.

Saturday, June 24, 2006

Japanilaisista ääniefekteistä

Millainen ääniefekti kuvastaa hiljaisuutta? Millainen ääni siitä kuuluu kun kovan lyönnin voimasta hampaita tippuu suusta? Millainen ääniefekti kuvaa aggressiivista katsetta?


Tällaisia pääsen keksimään kymmeniä joka päivä. Monille japanilaisille ääniefekteille ei ole mitään hyvää vastinetta, on pakko keksiä uusia. Uudet ovat tietenkin aina vähän luonnottomia aluksi, ihan vain uutuutensa vuoksi. Ennen vastineen keksimistä pitää tietenkin keksiä mitä se alkuperäisellä efektillä tarkoitetaan, esim. että "KI" tarkoittaa katsetta. Ei ihan ensimmäisenä ehkä tulisi mieleen, tosin kuvista voi tietenkin jotakin arvailla ja netistä onneksi löytyy lista japanilaisista ääniefekteistä. Tosin tuossa listassa on niistä vain osa.


Friday, June 23, 2006

Hauskaa Juhannusta

Huomasin itse Juhannuksen tulon siitä, kun yhtäkkiä kaupat menivät kiinni eivätkä bussit enää kulje. Egmontiltakaan ei vastattu maileihini, nyt sitten selvisi että miksei. En siis ole mitenkään odottanut tätä juhlaa, mutta nyt kun se kerran tänne saapui niin tulihan sitä vähän juhlittuakin. Ohjelmassa oli lentopallon peluuta ja jutustelua kavereiden kanssa + pizzan syömistä. Hauskaa Juhannusta kaikille muillekin, olkaa varovaisia :)


Jos juhliessa kuitenkin veri vähän roiskahtaa, niin tämä video opastaa miten laastarin saa pysymään sormessa ilman että se heti lähtee juhannusuinneilla irti


Wednesday, June 21, 2006

Kuulumisia

Sain vihdoin Kamikaze Kaitou Jeanne 3 käännöksen valmiiksi. Luulen että toimittaja ehti jo luovuttaa ja tuli siihen tulokseen, etten saisi sitä koskaan aikaiseksi. Olin aivan kuolla tuon käännöksen kanssa, suoraan sanottuna. Jotenkin en ollut kovin motivoitunut, jokainen sivu tuotti tuskaa. Mutta nyt kun homma on ohi, olen suorastaan euforinen! Jes! Kääntäminen on hauskaa, tätä minä haluan tehdä! jne. Toivottavasti tämä tunne auttaa minut seuraavan kirjan yli. ^^;;


Tässä muuten aika klassinen video. Näytin sen joskus muinoin japanilaisille ystävilleni, enkä oikein usko että he tajusivat mikä siinä on niin hauskaa, sehän on vain outo video. Mutta hei, outo ON hauskaa!


Tuesday, June 20, 2006

Japanilaiset opettelemassa englantia

Japanilaiset katsovat videota, jossa muut yrittävät opetella englantia. Jos nauraa, hakataan. :D


Kääntämisen realiteetit

Kääntäjien tekemistä virheistähän on koottu kokonaisia kirjoja ja verkkosivuja. Tässä ensimmäisiä kirjoja käännellessä on ainakin selvinnyt, mistä ne kaikkien halveksumat käännösvirheet kenties syntyvät. On yksinkertaisesti... hyvin kiire ja tekstiä on paljon! Jos ajatellaan että sarjakuvassa on yhdellä sivulla 10 repliikkiä tai äänitehostetta ja yhdessä sarjakuvassa on 200 sivua, ja sarjakuvia on käännettävä ainakin kolme kappaletta kuukaudessa mikäli haluaa saada ruokaa pöydälle... Niin sehän tekee jo 72000 yksittäistä repliikkiä vuositasolla. Lisäksi yhtä repliikkiä ei saisi jäädä liian kauaa pyörittelemään, koska muuten koko homma pysähtyy.


Anteeksi kaikki kääntäjät, joiden pikkuvirheille olen joskus nauranut ^^;; Tosin se "maybe it's a drill" = "ehkä se on pora" on niin hauska ja klassinen, että sille aion kyllä nauraa jatkossakin.

Monday, June 19, 2006

Kirjateline

Noloa, ilmeisesti äitini on ainut joka lukee tätä blogia! Tällä kertaa siitä oli kuitenkin hyötyä, sillä hän löysi netistä ratkaisun kirjaongelmaani. Ongelma oli siis miten pitää kirjaa mukavasti auki samalla näppäimistöä käyttäen. Tässä ratkaisu:




Nerokasta. Sitä juuri mietinkin että miten kirjan sivut saisi pysymään auki ilman että näköyhteys katkeaa, mutta tuommoinen naruhan onkin siihen hyvä ratkaisu.

Pakkyaramao

Foorumeilla jotkut miettivät miten oikein aion suomentaa Jeannen "Pakkyaramao"-hahmon nimen. Ei ole aikeita muuttaa nimeä miksikään! Tuo nimi tulee laulusta "Kurarinetto wo Kowashichatta" (rikoin klarinetin). Laulu on pianolla soitettava, sen voi kuulla täällä. Laulussa toistellaan "pakkyaramao pakkyaramao" melodisesti. Myös itse hahmo puhuu mangassa melodiseen tyyliin, siitä nimi.

Sunday, June 18, 2006

Jeanne 3

Tällä hetkellä työn alla on Kamikaze Kaitou Jeanne 3:n käännös. Tämä on todella hauska kirja, hykertelen kääntäessäni. Sain pienen shokin tosin, luulin nimittäin että sivuja olisi 170 kappaletta kuten viimeksikin, mutta niitä onkin 200! Ja huomaan tämän nyt, kun pitäisi olla huomenna jo käännös valmis. Opinpahan että sivunumerot kannattaa merkitä ajoissa.


Nachi sanoi että oli nähnyt kaupassa jonkun tytön harkitsevan Jeanne 1:n ostamista. Oli nostanut kirjan hyllyltä, selaillut, laittanut takaisin, nostanut taas ylös... Harkiten ostaako vai eikö. Söpöä :)

Monday, June 12, 2006

Jumala, anna minulle neljä kättä

Löysin tänään r-kioskilta ensimmäisen kääntämäni mangan, Kamikaze Kaitou Jeanne 1:n. Oli hauskaa nähdä itse muotoilemaansa tekstiään hyllyllä, vaikka kaikki kunnia kuuluukin tietysti Tanemuralle.


Kääntäminen on mukavaa hommaa, mutta tuntuu että on aina joitain ärsyttäviä pikkuongelmia joiden vuoksi työ ei edisty. Alan nyt valittamaan. En tiedä ovatko ne oikeita, vai kuvittelenko ne ongelmiksi vain omaa laiskuuttani. Yksi on se, että tämän huoneen lämpötila on tällä hetkellä +30 astetta. Toisena minulla on vain kaksi kättä, mutta kääntämiseen tarvittaisiin niitä kolme, mielellään neljä kappaletta. Lähdemateriaalina kun minulla on painettu japaninkielinen kirja, mutta itse käännös pitäisi kirjoittaa tietokoneelle. Kirjan auki pitämiseen tarvitaan ainakin yksi käsi, mielellään kaksi. Avustava kääntäjä Nachi potkaisi minua kerran pikkusormeen kun leikimme kung-fua (olimmekohan katsoneet juuri jonkin honkkarileffan), jokin sormen sisällä napsahti ja nyt on vaikeaa pitää kirjaa auki vain yhdellä kädellä. Tehokkaaseen näpyttelyyn taas tarvitaan kaksi. Kun on vain kaksi kättä, täytyy kirja nostaa ylös, lukea vähän, miettiä käännöstä, laskea kirja pöydälle, naputella käännös. Tämä toistuu kääntämisen aikana ~1000 kertaa. Jumala, jos luet blogiani niin anna minulle neljä kättä.